قیمت ترجمه مقاله

  • ۰
  • ۰

سؤالات مترجم مشتاق (یا مترجم)
من به تازگی پیام زیر را دریافت کرده ام ، و از آنجا که فکر می کنم ممکن است مورد توجه سایر مترجمان مشتاق قرار بگیرد ، من در اینجا پاسخهای خود را به این شخص که ترجمه (یا تفسیر) را بعنوان حرفه آینده در نظر گرفته است در اینجا قرار می دهم:

من به تفسیر و ترجمه علاقه دارم. من به دنبال وب سایت شما بودم و از این سوال که آیا می توانید چند لحظه برای پاسخ به برخی سؤال ها استفاده کنید ، پرسیدم:

س: چقدر واقع بینانه می توان انتظار داشت که زندگی با تفسیر و ترجمه ایجاد کنیم؟

الف) کاملاً واقع بینانه. من از سال 1985 به طور تمام وقت در ترجمه کار کردم (بنابراین ، 27 سال اکنون - چگونه زمان پرواز می کند!). همسرم نیز پس از حرفه ای شدن به عنوان مهندس ، به ترجمه روی آورد و چهارده سال گذشته ترجمه تمام وقت بوده است. من بسیاری از افراد با مشاغل تمام وقت موفق را به عنوان مترجم یا مترجم می شناسم. البته بخاطر داشته باشید که نظر من ممکن است کمرنگ باشد ، زیرا من تمایل دارم که بیشتر با مترجمان دیگر ارتباط داشته باشم ، و ممکن است پیگیر افراد دیگری باشم که به عنوان مترجمان (یا مترجمان) شروع به کار کرده اند ، اما بعد از آن رشته را رها کردم.

س : آیا یافتن شغل تمام وقت در هر یک از زمینه ها دشوار است؟

A. بله. بیشتر مترجمان که به عنوان مترجم کار می کنند (یا مترجمی که به عنوان مترجم کار می کنند) ، این کار را به عنوان مترجمان آزاد انجام می دهند. با این حال ، هنوز هم برخی از شرکت ها که دارای یک واحد ترجمه با مترجمان کارمندان هستند ، و البته بسیاری از مترجمان و مترجمین در سازمان های بین المللی کار می کنند ، مهمترین آنها اتحادیه اروپا (و سایر سازمان های اروپایی).

س: آیا فرصت ها و افزایش هزینه با تحصیل (مانند اخذ مدرک کارشناسی ارشد یا دکترا) در هر یک از زمینه ها وجود دارد؟

A. بله، اگر آن را نیز که موضوع کارشناسی ارشد یا دکترا در یاد داشته باشید به دست آورده بود بستگی دارد که مدرک دکترا عمدتا مفید است اگر شما به دنبال شغل دانشگاهی.

س: آیا ترکیبی از مدرک تفسیر / ترجمه با رشته اصلی در برنامه دیگر برای موفقیت من سودمند است؟

الف - مطمئناً این مهم - مهم موفقیت در ترجمه (و تفسیر) دانستن آنچه ترجمه می کنید است

س: اگر می توانستید به موقع برگردید ، باز هم به تفسیر / ترجمه می گشتید؟

A. مطمئنا: این یک حرفه بسیار پر ارزش بوده است.

س: آیا این زمینه را به کسی که تازه شروع کرده است توصیه می کنید؟

A. بله ... اما با دو provisos:

ترجمه (و زمینه های متحد) به طور فزاینده به فناوری (ابزار ترجمه با کمک رایانه و غیره) وابسته است. این حرفه دیگر برای تکنوفوبها مناسب نیست (اگر اینگونه بوده است).  
از آنجا که بیشتر فرصت های شغلی به عنوان فریلنسرها هستند (و من به زودی این را نمی بینم که به زودی تغییر کند ، اگر اصلاً) ، شما باید فردی باشید که بتواند به تنهایی کار کند. همچنین باید یاد بگیرید که واقعاً "بودن در شغل" چیست (اما توصیه های کتاب من را در زیر مشاهده کنید).
س : آیا اطلاعات دیگری وجود دارد که فکر می کنید یک دانشجوی آینده باید در مورد رشته ها بدانید؟

الف ) برای شروع می توانم سه کتاب را به شدت توصیه کنم: چگونه می توانم به عنوان مترجم آزاد موفق شوم ، توسط کورین مک کی ، زبان شناس کارآفرین ، توسط جودی و داگمار جنر ، و مترجم مرفه ، توسط کریس دوربان.

یک بررسی نهایی ، شاید با سوالات شما مرتبط نیست: به نظر می رسد بسیاری از افراد فکر می کنند این یک حرفه مناسب برای پاره وقت است. من به شدت اعتقاد دارم که ، در بیشتر ترکیب های زبان ، این قطعاً چنین نیست - تبدیل شدن به یک مترجم یا مترجم خوب ، نیاز به سرمایه گذاری بسیار مهم در زمان و مطالعه دارد.

 

  • ۹۸/۱۲/۲۸
  • ulib afterbook

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی